תוכן דף
בדיון
שהתקיים הבוקר בוועדת העלייה, הקליטה והתפוצות בעניין יישום התוכנית
הארגונית של משרד הבריאות להנגשה והתאמה של מערכת הבריאות למי שאינם דוברי
השפה העברית, אמר יו"ר ועדת העלייה, הקליטה
והתפוצות ח"כ יואל רזבוזוב כי התוכנית מבורכת ויש להנגישה לכלל המערכות
השלטוניות במדינה.
"אנחנו
מדינת עלייה ורצוי שנדאג לכך שכלל האזרחים יוכלו להתמודד עם הרשויות
השלטונית החל במפגש עם רופא וכלה במילוי טופס של משרד ממשלתי".
ד"ר טוביה חורב נציג משרד הבריאות הציג את עיקרי תוכנית משרד הבריאות: "התוכנית היא יוזמה של משרד הבריאות
במטרה
לענות על צרכי העולים ולגשר על הפערים במערכת הבריאות. הקמנו מוקד תרגום
לאמהרית, רוסית וערבית. המוקד הזה המוקד הופעל במהלך השנה כפיילוט והוא
כולל את בתי החולים הממשלתיים – מחלקות נבחרות ולשכות
מרחביות ושתי קופות חולים. ב-1.1.2014 הפיילוט יסתיים ואנחנו נעבור להפעלה
מלאה של מוקד התרגום". הוא הוסיף כי במשרד הבריאות מקווים שכל קופות
החולים ייעזרו במוקד התרגום ובמשרד מקווים שיוכלו לסבסד את השתתפותן.
"קיבלנו מעל 450 שיחות רק בחודש נובמבר, כך שניתן לראות
שיש ביקוש לשירות". ד"ר חורב נתן דוגמאות נוספות לפעולות המשרד ביניהן
תרגום כל הטפסים והוצאת חוברת זכויות מרוכזת מתורגמת
לשפות שונות והכנת ערכת הדרכה למטפלים הנותנת כלים שיעזרו לגשר על הפערים התרבותיים והלשוניים.
ליאורה ולינסקי, מנהלת מחלקת לאיכות קלינית בקופת חולים מאוחדת
סיפרה שעבדה בעבר באוסטרליה במוקד תרגום: "בכל
שירות ממשלתי המהגר שחי באוסטרליה רשאי לקבל מתורגמן בשפה שלו ובסה"כ
ב-280 שפות. אנחנו צריכים שינוי פרדיגמה ושינוי תרבותי - במדינת ישראל
נותנים לכל עולה שתי דקות ללמוד את השפה וארבע דקות להסתדר, כך קורה שילד
לוקח את אמא שלו לרופא שאומר לה שהיא צריכה הפלה והילד
צריך לתרגם עבורה את הבשורה". היא הוסיפה ואמרה כ"כדי שהשירות הטלפוני
יתבסס ויוטמע אנחנו צריכים שירות מתורגמנות
של משרד העלייה והקליטה גם בצרפתית, אנגלית ואריתראית". עוד אמרה כי
השירות צריך להיות מובא לידיעת המטופלים ואסור לסמוך על הרופאים שיעשו את
הקישור למוקד.
מרינה זמסקי, מנהלת פורום למען משפחות עולים: "אנחנו מצפים ממשרד הבריאות שיבנה מערך הסברה מתוכנן שיגיע לאוכלוסייה
ולא רק דרך כרוזים ויורחב גם לתחום בריאות הנפש ולמשרדים ממשלתיים נוספים".
פיקדו גדמו, מ"טנא בריאות", עמותה
לקידום בריאות יוצאי אתיופיה סיפר כי העמותה מפעילה שירותי תרגום במשך שבעה ימים בשבוע, 24 שעות ביממה. "אנחנו מקבלים כ-500 שיחות בחודש באמהרית ותיגרית.".
הוא טען כי חסרה הסברה מצד משרד הבריאות ואמר כי העמותה מוכנה לסייע בתרגום לאוכלוסיית יוצאי אתיופיה ולדוברי תיגרית.
בסיום
הדיון הודה היו"ר רזבוזוב למשרד הבריאות על פעילותו החשובה ופורצת הדרך.
הוא הודיע כי יבדוק מהי העלות התקציבית של החלת התוכנית על כלל המגזר
הממשלתי "כמדינה קולטת עליה זוהי חובתנו לתת את
השירות המיטבי לכל אלה שאינם דוברים את השפה העברית".